The common law has different meanings: unlike civil law, it covers legal systems based on English law; unlike justice, this means the regulatory framework developed by the registry court; contrary to legislation, this means the right of the judge [39, p. 176]. The legal documents contain generic terms of legal significance, such as « distracting, consideration, construction, redemption, tendering, maintenance and preference » [27, p. xvii] whose Arabic counterparties are listed below: An example for triplets is « I give, I give and the inheritance of all my property, » which can be translated into « -, ». This triplet is partly superfluous because the meaning of the verb (— give) is contained in the two verbs « currency » and « erqueath. » It could be better rendered than — I inked all my properties). David [12, p. 65] also agrees to retain the term English, since there is no equivalent in Arab legal systems that can give the same meaning clearly. Sometimes, « the comparator can use the methodological tools of substitution and implementation to find in his own legal terminology correspondences for non-translatable terms. » [14, 425] The translation of doublets and triplets varies. They could be presented in an element of TT in which the translator considers them a reformulation of the same linguistic and/or cultural concept and thus decides to translate them economically.
It can also be argued that the technique of « literal translation », in which there is a repetition in the translation of certain doublets, is sometimes unjustified when a TT equivalent can give the desired meaning in the original. In most of the examples presented, doublets and triplets are rendered in the same number of words in the TT, although they lead to redundancy. Thus, « literal translation » and sometimes « transposition » are the most common techniques of translation of doublets and triplets. Here are the equivalents of the Arabic word (-null/null), which seems to combine both the meaning of zero and nullity: Alwazna [7, p. 901-902] gives examples of terms of Islamic jurisprudence, mainly (bay c al-wafa`wa al-amanah/Sale of fidelity and honesty). In fact, Alwazna combined the loan and paraphrase in the translation of these terms into English (see  and  for more examples of the terms of Islamic law). Descriptive paraphrase « transmits the intended legal meaning of the concept of Islamic law and reflects the legal effect sought in the TT, which is the result of the expression necessary in legal translation » [7, p. 903]. () is a term of Islamic law that has no direct equivalent terms in English. Translating it into « divorce » is therefore not the simple equivalent of Arabic terms.
It can be translated in more than one way (i) an English equivalent « Wanted Woman » to specify; (ii) express statement as « divorce (from the wife) in exchange for the consideration she must pay » [22, p. 155]; (iii) Statement by Al-Khudrawi [1, p. 5:124]: « an agreement reached for the dissolution of marriage. The release of the marriage that a woman receives against the payment of compensation or consideration in the event of hostility between a man and a woman, and they both see reasons to do so. All three methods could be combined in the same way with the lending of the concept to TT, in order to « clarify these terms for readers with a different legal context, so that they can understand as accurately as possible the meaning of their views of the legal world [34, p.